项目名称|云光水色——北京通州颐瑞府艺术中心设计
业主信息|通州新城基业投资发展有限公司
项目地点|中国·北京
完工时间|2023.10.1
项目面积|485㎡
建筑设计|北京建筑设计研究院有限公司 刘晓钟工作室
室内设计|北京华熙万物设计有限公司
创意总监|刘媛欣
主创设计|王柯新
深化设计|褚艳君 马健
软装设计|WWD 张学智
项目摄影|TOPIA图派视觉
文案策划|NARJEELING那几岭
项目策划|楽品牌策略机构
云光水色遇通州
北京通州东小马
Clouds and Waters Meet Tongzhou
In Dongxiaoma, Tongzhou, Beijing
云光水色潞河秋,满径槐花感旧游。
无恙蒲帆新雨后,一支塔影认通州。
——王维珍《古塔凌云》
2023年9月,北京通州东小马——颐瑞府售楼处拉开帷幕。
In September 2023, the sales office of Yirui Mansion in Dongxiaoma, Tongzhou, Beijing.
《瑞福霓裳》艺术装置
提取“颐瑞府”汉字中的偏旁部首作为拆解元素,艺术中心设计以解构主义的手法用当代的设计语言,重塑了金缕玉衣。
Art Installation 'Rui Fu Ni Chang
Extracting radicals from the characters of 'Yirui Mansion,' deconstructing them with contemporary design language using deconstructivist techniques, reshaping the golden threads and jade garments.
从通州运河文化徐徐推演至当代东方美学与力量,WWD华熙万物以自然、艺术、生活之趣,以对运河精神和东方文脉的致敬,描绘愉悦的城市居住图景——福瑞丰沛、空灵磅礴。
From the canal culture of Tongzhou to contemporary Eastern aesthetics, WWD Huaxi integrates nature, art, and the joy of life, paying homage to the spirit of the canal and the Eastern cultural context, depicting a pleasant urban living scene—abundant and prosperous, ethereal and magnificent.
云光水色
/一脉东方意韵
Clouds, Light, and Waters
Echoes of the East
项目区位图
Project Location Map
“通州在京城之东,潞河之上。凡四方万国贡赋由水路而达京师者,必萃于此。”北京颐瑞府北面通州北运河,南邻凉水河,于两河交汇处东倚城市森林公园,一览云光水色、璀璨生息。
"Tongzhou, situated east of the capital, above the Lugu River. All tributes from the four directions and nations that reach the capital via water routes must converge here." To the north of Yirui Mansion in Beijing's Tongzhou is the North Canal, bordered to the south by the Liangshui River. Eastwards, it leans against the Urban Forest Park, providing a view of clouds, light, and vibrant life at the confluence of the two rivers.
运河督运图(清代/局部)
Canal Supervision Map (Qing Dynasty/Partial)
今通州运河商务区
Today's Tongzhou Canal Business District
通州于西汉初年始建迄今已余2000年,作为京畿重镇与水陆枢钮连接京师大门与中原腹地。明清两代,通州是京杭大运河3000里水路由南至北的旅途终点。如今,通州已成北京城市副中心,云光水色仍在,而消失的蒲帆舟楫沉淀为人们对于城市历史的恒久想象.千年水路与运河文化激荡出的华夏荣光轻轻落于当代,幻化出“风雅东方,诗意栖居”时代新貌。
Tongzhou, established in the early Western Han Dynasty, has a history of over 2000 years. As a crucial town connecting the capital's gates with the heartland, Tongzhou was the endpoint of the 3000-mile Grand Canal journey from south to north during the Ming and Qing Dynasties. Today, Tongzhou has become Beijing's sub-center, preserving the clouds and waters while the disappeared sailboats and canoes linger in people's imaginations of the city's history. The millennium-old water routes and canal culture gently descend into the contemporary era, creating a new era of 'elegant Eastern living.
中隐于市/ 形塑城市空间
Hidden in the City/Shaping Urban Spaces
《扶摇》艺术装置
以动态形式呈现的,似云、似雨、似雾
以亚克力的晶莹剔透融入空间,亦有乘风之势
Art Installation “Fu Yao”
Presented in a dynamic form, resembling clouds, rain, and mist. Acrylic, crystal clear, seamlessly integrates into space, with a sense of riding the wind.
按照中国人的传统精神,造房子是造一个小世界:上段远山,中段池水,近处老树,树下有亭,顶覆茅草。其中饱含人们对自然、居所、精神空间的价值向往。进入现代,隐于都市成为了这种传统寄望的当代解法,而建筑空间也更积极地实践着其精神意义。
Following the traditional Chinese spirit of creating a home as a small world—distant mountains, ponds, ancient trees, and pavilions coexist. These elements embody people's values and yearnings for nature and spiritual spaces. In the modern era, blending into the cityscape has become a contemporary solution to these traditional aspirations. Architectural spaces actively embody their spiritual significance.
《锦石》艺术装置
艺术家结合府之韵的磅礴之势,打造”浮游之石“——是空灵,是流淌,是对时间的萃取与聚集。
Art Installation 'Jin Shi’
The artist combines the majestic momentum of the mansion to create the 'floating stone'—it is ethereal, flowing, and an extraction and gathering of time.
“以当代致敬东方”的理念应运而生,在设计师对空间的塑造中,“风雅东方,诗意栖居”具有了更丰富的现代性,对居住意义和生活哲学的恒久思考也化一处值得永居的城市空间,拓展生活与时间的维度。
With the concept of 'paying contemporary respects to the East,' in the designer's shaping of space, 'elegant Eastern living, poetic dwelling' has a richer modernity. Enduring reflections on the meaning of living and philosophical considerations have become a place worth dwelling in the urban space, expanding the dimensions of life and time.
《至水》艺术装置
”至水“ 与”扶摇“是系列作品,讲述从天空到大地的场景转化,水入池中,波光层层浮现,取义“扶摇—至水”。
Art Installation 'Zhi Shui'
Zhi Shui' and 'Fu Yao' are part of a series, depicting the transformation from the sky to the earth. Water enters the pool, layers of ripples emerge, symbolizing 'Fu Yao to Zhi Shui.
进入售楼处空间,沉稳的绅士灰调贯穿了整个空间。艺术中心设计简明有序的功能分布通过设计构成方式自然过渡,又被肌理与色彩语言统一起来,形成一个富于魅力的整体开放区与后场块面相对,比例平衡、张力毕现。进入内部,城市与自然的意象逐一显露,山、水、亭、宅被材料肌理解构重塑,千年古城的历史暗藏在厚重粗粝的天然石材深处;山水楼榭的自然意趣凝练于静止的装置与物象中;优雅的东方文脉在空间的自我表述和光线的变化中逐一显现。空间与自然、历史与当下、人与所居之所纯粹简净地融为一体。
In the sales office space, a steady and gentlemanly gray tone permeates the entire area. The functional layout, presented in a concise and orderly manner, seamlessly transitions through design composition. The integration of texture and color unifies the space, creating a charming overall open area juxtaposed with the more private back section. As one enters, the imagery of mountains, water, pavilions, and residences unfolds, deconstructed and reshaped with the texture of natural stone, embodying the history of the millennium-old city. The natural charm of mountains and waters in the pavilions and buildings is condensed into still installations and objects. The elegant Eastern cultural heritage gradually reveals itself through self-expression in space and changes in lighting, merging space with nature, history with the present, and people with their pure and simple living environment.